2025年9月7日 星期日

【主管溝通篇】你以為很有禮貌,其實讓老外更火大


橫跨東方與西方的資訊撞擊,【英語島電子報】最適合想在英語裡找到知識、趣味和品味的商管人士。 【上班族e周刊】不但有職場求生法則,更幫你補強不可不知的勞工權益,讓你成為內外兼修的快樂上班族!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
2025/08/22 第642期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2025-08-15 VOL:992
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

我每天晚上都留半個小時讀英文。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

【主管溝通篇】你以為很有禮貌,其實讓老外更火大

— 那些讓外國老闆聽了皺眉的英文,你還在用嗎?

在跨國企業工作環境中,越來越多台灣專業人才開始以英文與上司溝通。然而,我們在協助企業進行英語訓練時發現:許多表面上看起來「很禮貌」的英文句子,其實在主管耳中,傳遞的卻是模糊、不負責任、甚至推卸責任的訊號。

精選以下三句,是在會議、報告、日常回信中可能不經意說出口的話。但主管聽在耳裡,很可能感到挫折、失望,甚至懷疑你的能力與態度。

1. “I’m not sure if this makes sense...”
你以為:我怕自己說得不夠清楚
主管聽起來:你自己都不確定在說什麼,為何要讓我聽?

這句話是職場常見的語氣誤區,似乎很謙虛,但也聽起來缺乏信心與邏輯結構。
改說法→
“Let me know if any part is unclear — I’d be happy to elaborate.”
有任何地方不清楚,請告訴我,我很樂意多加說明。」

“Here’s the structure I followed — feel free to ask if anything seems off.”
這是我依據的架構——如果有哪裡不對,歡迎提出來討論。

2. “Sorry, I might be wrong, but...”
你以為:先道歉再提出意見,比較安全
主管聽起來:你不相信自己的判斷,那別說了

這種語氣常來自「怕錯、不敢講」的心態。但在專業溝通中,主管要的是觀點與判斷,而不是一連串的預防針。
改說法→
“This is just my initial thought — happy to adjust if needed.”
這只是我初步的想法,如果需要調整,我很樂意配合。

“One possible way to look at it is…”
其中一種可能的看法是……

3. “I was just following instructions.”
你以為:這不是我的決定,先說清楚
主管聽起來:你在推卸責任,沒有解決問題的態度

這句話很容易在事情出錯、或被質疑時脫口而出,但其實只會讓人覺得你不主動、不負責、不願承擔。
改說法→
“I followed the instructions — can tweak if needed.”
我照指示做的,有需要可以調。

“This was my read of the direction — happy to adjust.”
我是這樣解讀的,後續可以再調整。

在中文語境中,禮貌經常意味著「模糊」與「退讓」;但在英語職場文化裡,清晰、果斷、富有主見才是加分關鍵。

真正的專業不是凡事低聲下氣,而是穩定傳遞出「我有準備、我願意承擔、我在解決問題」的訊號。
下一次和主管開口前,問問自己:
我的語氣,是在展現謙遜?還是在掩飾不確定?

下一篇我們會推出【客戶溝通篇】:寫信給外國客戶,這幾句話可能讓你「失禮還不自知」——敬請期待!如需針對你公司的內部溝通進行英文訓練,歡迎聯繫我們的企業顧問團隊。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

別再用中式語法這樣說

很多人學習英文時,只專注在背單字,忽略了常見句型的應用,以致說、寫出來的英文總是像直譯、或帶了點中式語法。以下五句出錯的原因都是由於不熟悉句型,請改正錯誤。

1. Will was late for his interview. To make him relax, the interviewer didn’t get upset.

Will面試遲到了,令他鬆一口氣的是,面試官沒有生氣。

2. I couldn’t help to burst out laughing when I saw the beehive hairstyle.

看到這個蜂窩頭,我忍不住笑出來。

3. Steve was so lazy to enrage his co-workers.

史蒂夫很懶散,惹惱了他的同事。

4. Actions speak louder than words, but most people are apt to ignore this and focus on that.

坐而言不如起而行,但多數人時常忽視行動、專注言談。

5. Neither Jenny or Jessica is coming to your birthday party.

珍妮和潔西卡都不會參加你的生日宴會。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2025 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言