【主管溝通篇】你以為很有禮貌,其實讓老外更火大
— 那些讓外國老闆聽了皺眉的英文,你還在用嗎?
在跨國企業工作環境中,越來越多台灣專業人才開始以英文與上司溝通。然而,我們在協助企業進行英語訓練時發現:許多表面上看起來「很禮貌」的英文句子,其實在主管耳中,傳遞的卻是模糊、不負責任、甚至推卸責任的訊號。
精選以下三句,是在會議、報告、日常回信中可能不經意說出口的話。但主管聽在耳裡,很可能感到挫折、失望,甚至懷疑你的能力與態度。
1. “I’m not sure if this makes sense...”
你以為:我怕自己說得不夠清楚
主管聽起來:你自己都不確定在說什麼,為何要讓我聽?
這句話是職場常見的語氣誤區,似乎很謙虛,但也聽起來缺乏信心與邏輯結構。
改說法→
“Let me know if any part is unclear — I’d be happy to elaborate.”
有任何地方不清楚,請告訴我,我很樂意多加說明。」
“Here’s the structure I followed — feel free to ask if anything seems off.”
這是我依據的架構——如果有哪裡不對,歡迎提出來討論。
2. “Sorry, I might be wrong, but...”
你以為:先道歉再提出意見,比較安全
主管聽起來:你不相信自己的判斷,那別說了
這種語氣常來自「怕錯、不敢講」的心態。但在專業溝通中,主管要的是觀點與判斷,而不是一連串的預防針。
改說法→
“This is just my initial thought — happy to adjust if needed.”
這只是我初步的想法,如果需要調整,我很樂意配合。
“One possible way to look at it is…”
其中一種可能的看法是……
3. “I was just following instructions.”
你以為:這不是我的決定,先說清楚
主管聽起來:你在推卸責任,沒有解決問題的態度
這句話很容易在事情出錯、或被質疑時脫口而出,但其實只會讓人覺得你不主動、不負責、不願承擔。
改說法→
“I followed the instructions — can tweak if needed.”
我照指示做的,有需要可以調。
“This was my read of the direction — happy to adjust.”
我是這樣解讀的,後續可以再調整。
在中文語境中,禮貌經常意味著「模糊」與「退讓」;但在英語職場文化裡,清晰、果斷、富有主見才是加分關鍵。
真正的專業不是凡事低聲下氣,而是穩定傳遞出「我有準備、我願意承擔、我在解決問題」的訊號。
下一次和主管開口前,問問自己:
我的語氣,是在展現謙遜?還是在掩飾不確定?
下一篇我們會推出【客戶溝通篇】:寫信給外國客戶,這幾句話可能讓你「失禮還不自知」——敬請期待!如需針對你公司的內部溝通進行英文訓練,歡迎聯繫我們的企業顧問團隊。
沒有留言:
張貼留言