【Headline News】議員過度奢華惹民怨,凸顯印尼經濟不滿情緒 一起看Financial Times的頭條新聞。 1. 議員過度奢華惹民怨,凸顯印尼經濟不滿情緒。 Indonesian rage over MPs ‘opulent lifestyle’ reflects deep economic discontent. • Indonesian rage 印尼人民的憤怒,rage = 憤怒。 • over MPs ‘opulent lifestyle’→ 「因為國會議員的奢華生活方式」。引號表示這是被引用或強調的字眼(可能有批判意味)。 • over = 因為,MPs = Members of Parliament,國會議員(複數)。 • opulent = 奢華的。 • reflects deep economic discontent 反映深層的經濟不滿。reflect 反映。deep = 深層的。 • economic discontent 經濟上的不滿。discontent 不滿(例:unhappiness) 印尼爆發反政府示威已致6死,總統普拉伯沃宣布撤銷國會議員津貼並暫停海外考察,以平息民怨。他警告警方將嚴懲違法行為。學生團體則表示抗議會持續,直到貪腐與失業問題獲得解決。印尼貧富差距與高關稅衝擊產業,成為民怨導火線。 2. 歐盟執委會主席馮德萊恩的專機疑似遭到俄羅斯的 GPS 干擾。 Von der Leyen’s plane hit by suspected Russian GPS interference. • 這句省略了 be 動詞,原句子Von der Leyen’s plane was hit by suspected Russian GPS interference. • Von der Leyen歐盟執委會主席 馮德萊恩 • suspected 疑似的,被懷疑的。 • GPS = Global Positioning System(全球定位系統) • interference 干擾、阻礙。 金融時報報導,歐盟執委會主席馮德萊恩搭乘的座機疑似遭到俄羅斯干擾攻擊,導致保加利亞一座機場的GPS導航系統癱瘓,迫使馮德萊恩的專機只能使用紙本地圖降落。 3. 習近平在一場重頭戲的高峰會中,闡述了中國重塑世界秩序的野心。 Xi outlines China’s ambition to reshape world order in showpiece summit. • outlines 闡述 • ambition = 野心、抱負。 • to reshape world order,不定詞片語 (to + V),用來說明中國的野心是什麼。 • reshape = 重新塑造、改變結構。world order = 世界秩序。 • in showpiece summit = 在一場展示性的高峰會中。 • showpiece = 展示用的。summit = 高峰會、領袖會議。 BBC 報導指出,中國將於 9 月 3 日舉行閱兵,紀念日本二戰投降 80 週年,並展示軍事實力。習近平將與北韓領導人金正恩及俄羅斯總統普京同場亮相,被視為一項重要外交勝利。在地緣政治角力下,習近平仍掌握一定籌碼,尤其在金正恩與普京互動中的潛在協議上扮演關鍵角色。 史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程 |
沒有留言:
張貼留言